法律术语英译中的选词问题
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Word Choice in Legal Translation Practice
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    两类法律术语的英译尤其要做好认真选词的工作:一类是一词多义的中文法律术语英译,另一类是容易混淆的中国法律术语英译。借助定性分析和中英文法律术语对比研究的研究方法,选取“当事人”“原本、正本、副本”“见证人、证人”等三组中文法律术语,对其在中文法律文本内的特定含义进行分析,指出翻译实践中的错误理解和不确切翻译现象,并提出可信的参考译法。该研究有利于规范法律翻译活动中的术语译名失范现象,为双语法律辞书的编纂和修订提供了数例可资参考的英译词条。实证分析的意义还在于说明选词能力和选词意识是术语得以正确英译的前提,法律翻译者的核心素养在于其具备的中英法律术语对应能力。

    Abstract:

    Word choice is an essentially fundamental and core process for translators of legal terms and bilingual legal lexicographers.Using qualitative research and comparative analysis of Chinese and English legal terms, three particular groups of Chinese legal terms which are frequently misunderstood and mistranslated by translators and interpreters are fully discussed.The findings hereof are not only beneficial to the revision or future compilations of Chinese-English legal dictionaries, but also illustrate how decisive word choice is to authentic translations of legal terms with more than one meaning(polysemy in legal translation) and of confusing legal terms.The core quality of the legal translation professionals is their capability of matching legal terms between the Chinese-English language pair.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

屈文生.法律术语英译中的选词问题[J].上海理工大学学报(社科版),2017,39(3):201-206.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2017-09-04
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-09-30
  • 出版日期: