从关联理论看中式菜肴翻译
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

上海理工大学2017人文社科培育基金项目(SK17ZD05)


On Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Relevance Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    近年来,随着我国国际影响力不断增强,中华美食也逐渐走向世界。为推动我国美食文化名扬海内外,中式菜名的英译成为其中尤为重要的一个环节。在概述关联理论相关内容的基础上,分析了关联理论对不同中式菜名翻译方法在具体实践中的指导作用,并结合例子加以探讨,以便人们进一步了解菜名翻译的要点,从而深化在目的语中的翻译效果。

    Abstract:

    Along with the growing international influences of China,Chinese food is now seen all over the world.Translating Chinese dishes into English is especially important to Chinese diet culture.With real-life examples,this article discusses the translation of Chinese dishes from the perspective of Relevance Theory,in order to offer the best possible translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

赵洪鑫,余高峰.从关联理论看中式菜肴翻译[J].上海理工大学学报(社科版),2017,39(4):322-325,356.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-12-26
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2018-01-03
  • 出版日期: