Abstract:Lin Yutang's My Country and My People,is widely renowned as one of the best;iterary works in promoting Chinese culture.Its latest and also the most influential Chinese version,Chinese,surpasses is better than previous translation,however,errors are found in terms of translation strategies,syntactic structure and understanding lexical items.This paper based on its wording,the lexical translation from the perspective of semantics and pragmatics in order to promote both the research on back translation and application of pragmatic theories in translation practice.