法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

华东政法大学2017年度研究生创新能力培养专项资金资助项目"基于语料库的法律术语译名统一与规范化研究"(2017-4-158)阶段性成果


A Study of Multiple Translations of Certain Legal Terms—Translation of Noun Terms in China's Property Law
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类,辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题,从法律文本功能的角度分析法律语言的应然特点并梳理了一些法律翻译策略,总结了若干名词性法律术语英译技巧。译者应遵循一个总体原则"不要人为制造歧义,但要保持原文的歧义",具体有三种解决方案:改变源语、创造新词、保持一致性。

    Abstract:

    Legal term,characterized by accuracy,technicality and univocity,refers to jargons illustrating relatively limited concept when used in legal context.Based on legal concepts and pattern analysis,this thesis studies multiple translations in Chinese-English translation of certain legal noun terms.With a DIY corpus,the authors collect data from the original text of Property Law of People's Republic of China and its three translations to discover examples of mistranslation.Multiple translations of certain nominal terms in legal texts are then classified into various categories in accordance with their legal concepts and general grammatical characteristics for further analysis.Typical examples of mistranslation are then selected and analyzed.The thesis also analyzes ought-to-be features of legal texts and concludes several strategies and techniques for Chinese-English translation of legal nominal terms to reduce quality problems caused by multiple translations Translators shall always follow a general rule-"avoid discrepancy,but retain ambiguity existed in source language",and specific solutions include changing source language,creating new terms and keeping consistency.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

翁传舟,肖俊.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例[J].上海理工大学学报(社科版),2018,40(4):306-312.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2016-06-28
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2019-01-04
  • 出版日期: