Abstract:Authored by Zhang Weiwei, a renowned Chinese political scientist, The China Wave: Rise of a Civilizational State, is an incisive narrative of China’s development concept, model and practice. Published by Singapore’s World Century Publishing Co. Ltd., the English version of the book has attracted global attention from politicians, mainstream media and English readers. It became a successful example of constructing China’s political discourse and telling China’s story to the world. Upon discussing the translation features of the English version with corresponding examples, this paper, with André Lefevere’s “rewriting” theory as the framework, analyzes the impacts of the three inter-related components, i.e., ideology, poetics and patronage, on the manipulation of the translator’s rendition process. The results show that: the so-called “70/30 approach”, by which roughly 70% is to translate the original text, and the remaining 30% is to rewrite or revise the source text, spontaneously results from the “invisible hand” of ideology. The manipulation of poetics, or literary traditional differences between Chinese and English, is reflected in the translator’s lexical, syntactic and rhetoric choices. For the wider global impact of the English version, Shanghai Century Publishing Cooperation, as the patron of the translation project, also exerted a profound influence on the translation process.