“梅”“李”的英译与思考
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

上海理工大学外语学院

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


How to Render“梅”and“李”into English
Author:
Affiliation:

College of Foreign Languages, Shanghai University for Science and Technology

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    一直以来,汉译英实践中,中外译者想当然地把“梅子”“梅花”“腊梅”中的“梅”与“李”一概译作plum。毋庸置疑的是,汉语中的“梅”与“李”决非同物异名,况且汉语中的“梅”又分“果梅”和“花梅”(梅花)两个不同的类别,加上“腊梅”更是与前二者完全不同的物种;故此,赋予“梅”与“李”同一译名无疑是人为地制造出的文化交流障碍。基于此,出于关联翻译及立名惯常逻辑考虑,本文认为不宜继续使用plum统称“梅”和“李”,可根据英文构词方式及汉语语音理据,创造mey一词作为“梅子”和“梅花”中“梅”的英文名,以填补英文中的文化词汇的空缺,同时保留winter-sweet作为“腊梅”的英译,从而一并了结中国文化走出去过程中“梅”“李”不分以及“梅花”“腊梅”混为一谈的糊涂账。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

1

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2024-03-18
  • 最后修改日期:2024-06-22
  • 录用日期:2024-09-05
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码