摘要:一直以来,汉译英实践中,中外译者想当然地把“梅子”“梅花”“腊梅”中的“梅”与“李”一概译作plum。毋庸置疑的是,汉语中的“梅”与“李”决非同物异名,况且汉语中的“梅”又分“果梅”和“花梅”(梅花)两个不同的类别,加上“腊梅”更是与前二者完全不同的物种;故此,赋予“梅”与“李”同一译名无疑是人为地制造出的文化交流障碍。基于此,出于关联翻译及立名惯常逻辑考虑,本文认为不宜继续使用plum统称“梅”和“李”,可根据英文构词方式及汉语语音理据,创造mey一词作为“梅子”和“梅花”中“梅”的英文名,以填补英文中的文化词汇的空缺,同时保留winter-sweet作为“腊梅”的英译,从而一并了结中国文化走出去过程中“梅”“李”不分以及“梅花”“腊梅”混为一谈的糊涂账。