整合翻译再论
CSTR:
作者:

Translating in Blending Revisited
  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • | |
  • 文章评论
    摘要:

    概念整合理论是类生理论,它描述的是4种类生现象:类成、类合、类比和类易。其本质是对思维实时运作的解读,体认模式的激活和生成是它的出发点也是归结点。该理论阐明的是动态思维激活方式,人类思维通识规律,而非静态具体思想推导模式。它对翻译的解释表现为,原语语义结构激活译者对原语文化种种概念结构解读的同时,也激活同一概念在译语文化中的各种解读,激活结构在译语中的语义再现更是各种体认模式相互整合的结果。

    Abstract:

    Conceptual blending is a theory of category generating which consists of simplex, mirror, single scope and double scope networks. It describes shared online conceptual integration that figures out cognitive model triggering and generating, and distinguishes itself with thinking process rather than thought deduction. In translating, it depicts that semantic structure in source language triggers conceptual blending in target culture as well as in source culture, and translated version is always a result of conceptual blending of various cognitive models.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王 斌.整合翻译再论[J].上海理工大学学报(社科版),2011,33(1).

复制
相关视频

分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 在线发布日期: 2012-01-05
文章二维码