用户登录
期刊信息
  • 主管单位:
  • 上海市教育委员会
  • 主办单位:
  • 上海理工大学
  • 主  编:
  • 盛 春
  • 地  址:
  • 上海市军工路516号
  • 邮政编码:
  • 200093
  • 联系电话:
  • 021-33817286
  • 电子邮件:
  • xbskb@usst.edu.cn
  • 国际标准刊号:
  • 1009-895X
  • 国内统一刊号:
  • 31-1853/C
  • 单  价:
  • 10.00
  • 定  价:
  • 40.00
魏雷.生态翻译学视域下《红楼梦》茶文化译写研究——以杨译本和霍译本为例[J].上海理工大学学报(社科版),2022,44(3):231-237.
生态翻译学视域下《红楼梦》茶文化译写研究——以杨译本和霍译本为例
A Comparative Study on Translation of Tea Culture in Hong Lou Meng from the Perspective of Eco-translatology——Based on Yang’s and Huo’s English Versions
投稿时间:2021-01-15  
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.03.004
中文关键词:  茶文化  《红楼梦》  适应与选择  译者为中心
英文关键词:tea culture  Hong Lou Meng  adaptation and selection  translator-centered
基金项目:安徽省教育厅省级质量工程课程思政示范课程项目(2020szsfkc0945);上海外语教育出版社全国高校外语教学科研项目(2018AH0014A);皖西学院校级人文社科茶叶专项(人文)项目(WXSK202139)
作者单位
魏雷 皖西学院 外国语学院安徽 六安 237012 
摘要点击次数: 103
全文下载次数: 82
中文摘要:
      依据茶文化的广义定义,对《红楼梦》中的茶文化进行四个层次分类,并按此分类梳理《红楼梦》杨、霍两译本中的茶文化译写案例。从生态翻译学语言、文化和交际三维度解读两个译本中的茶文化案例译写,发现两个译本茶文化译写差异之处主要来源于译者对译事的“适应”与“选择”。两个英文译本从译者和翻译策略角度为生态翻译学研究提供了具体的茶文化译写案例,凸显了生态翻译学“译者中心”的翻译行为理念,为今后茶文化译写提供启示。
英文摘要:
      In a broad sense, the tea culture in Hong Lou Meng covers four aspects, based on which tea culture is compared in Yang’s and Huo’s English version. In linguistic, cultural and communicative dimensions of eco-translatology, it is found that the differences between the two versions of tea culture translation mainly resulted from the translators’ “adaptation” and “selection”. Therefore, the two English versions provide specific examples for tea culture translation in the theoretical study of eco-translatology from the perspective of translator and translation strategies and highlight the “translator-centered” translation behavior, which enlightens tea culture translation in the future.
HTML   查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器