陈璐.认知视角下主题隐喻的翻译研究——以葛浩文《红高粱》译本为例[J].上海理工大学学报(社科版),2022,44(4):359-365. |
|
认知视角下主题隐喻的翻译研究——以葛浩文《红高粱》译本为例 |
A Study on the Translation of Theme Metaphors from Cognitive Perspective——A Case Study of Howard Goldblatt’s Version of Red Sorghum |
投稿时间:2021-04-15 |
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.04.006 |
中文关键词: “红高粱” 隐喻翻译 概念整合理论 文学翻译 |
英文关键词:red sorghum translation of metaphors conceptual integration theory literary translation |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 56 |
全文下载次数: 52 |
中文摘要: |
隐喻作为一种认知方式,在语言中无处不在。通过采用概念整合理论,分析与红高粱有关的主题隐喻的构建、解读与翻译,揭示了“红高粱”主题隐喻的动态构建机制。研究发现,葛浩文《红高粱》译本运用了4种隐喻翻译策略,即保留源域和目标域、替换源域和(或)目标域、解释性译法和省去不译。译者既要知晓语言文化差异,又要增强隐喻机制的识别、解读和重构能力。研究通过揭示主题隐喻的构建机制和翻译策略,旨在为文学作品中的隐喻翻译提供一定的参考,助力“中国文化走出去”。 |
英文摘要: |
As a mode of thinking, metaphors are pervasive in our language. Based on the concept integration theory, this paper analyzes construction, interpretation and translation of thematic metaphors related to red sorghum, and unveils the dynamic interpretation mechanism of red-sorghum thematic metaphors. It is found that four translation strategies are used for metaphor translation in Howard Goldblatt’s version, namely preserving the source domain and the target domain, replacing the source domain and/or the target domain, explanatory translation and omission. Translators should not only be aware of the linguistic and cultural differences, but also enhance their ability to recognize, interpret and reconstruct the metaphorical mechanism. Hopefully, by revealing the construction mechanism and translation strategies of metaphors, this paper provides references for translation of metaphors in Chinese literary works, thereby contributing to the strategy of “Chinese culture going global”. |
HTML 查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |