认知隐喻理论视域下的诗歌意象翻译方法——以花意象为例
CSTR:
作者:
中图分类号:

H 059

基金项目:

国家社会科学基金资助项目(19BYY100);山东省研究生教育优质课程建设项目(SDYKC19018)


Translation Methods of Poetic Image from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory——Based on Translation of Flower Image
Author:
  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • | |
  • 文章评论
    摘要:

    意象作为诗歌中的重要元素,其翻译历来是诗歌翻译的重点和难点。随着认知语言学的发展,认知隐喻论提供了研究诗歌意象翻译的新视角。在认知语言学视角下,诗歌意象是一种从始发域“象”映射到目标域“意”的概念隐喻,因此两种文化中是否存在对应的映射关系决定了如何来翻译诗歌意象。花是古典诗歌中的重要创作题材,从认知隐喻理论角度研究中国古代诗歌中花意象的翻译,归纳了五种诗歌意象翻译方法,分别为直译、直译加解释、变象达意、舍象取意和音译加解释,旨在为诗歌意象翻译提供借鉴,传播中国传统文化。

    Abstract:

    As image is an important element in poetry, its translation has always been the focus and difficulty in translating poems. To our delight, cognitive metaphor theory provides a new perspective for poetic image translation. In cognitive linguistics, poetic image is essentially a conceptual metaphor mapped from the source domain “image” to the target domain “idea”. Therefore, the translation methods of poetic image depend on corresponding mapping relationships in two cultures. From the perspective of cognitive metaphor theory, we studied the translation of flower image which is popular in classical poetry, and summed up five translation methods of poetic image , namely, literal translation, literal translation plus interpretation, changing image to express meaning, expressing meaning without image and transliteration plus interpretation. The study aims to provide a reference for poetic image translation and spread Chinese traditional culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

滕梅,杨绮瑞.认知隐喻理论视域下的诗歌意象翻译方法——以花意象为例[J].上海理工大学学报(社科版),2023,45(1):15-20.

复制
相关视频

分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2021-04-07
  • 在线发布日期: 2023-03-22
文章二维码