张乐乐.生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K. L. Thern《说文解字叙》译本为例[J].上海理工大学学报(社科版),2023,45(3):247-252. |
|
生态翻译学“十化”视角下文字学术语英译——以K. L. Thern《说文解字叙》译本为例 |
A Perspective of “10-tion” Eco-Translatology on English Translation of Chinese Terms of Grammatology——A Case Study of K. L. Thern’s Postface of Shuo-wen Chieh-tzu |
投稿时间:2022-01-16 |
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.220116027 |
中文关键词: 《说文解字叙》 生态翻译学 “十化”译法 文字学术语 |
英文关键词:Postface of Shuo-wen Chieh-tzu eco-translatology “ 10-tion” Chinese terms for grammatology |
基金项目: |
|
摘要点击次数: 44 |
全文下载次数: 77 |
中文摘要: |
生态翻译学认为翻译是文本移植。以K. L. Thern《说文解字叙》译本为语料,从生态翻译学角度探索了汉字结构类术语和汉字形体类术语的英译。在生态翻译学视角下部分译名并不能实现文本的成功移植,对此采用“十化”译法进行改译,研究发现:翻译汉字结构类术语采用“原生化”和“补生化”等译法,对语音、语义等进行适应性选择;翻译汉字形体类术语采用“译生化”和“补生化”等译法,易于为读者接受;同时基于“综衡化”原则,提出术语通名的翻译方法,期望译文更好地在译语生态环境中“生存”甚至“长存”。 |
英文摘要: |
Eco-translatology defines translation as textual transplanting. The paper analyzes English translation of grammatology terms in Postface of Shuo-wen Chieh-tzu , and discusses the term translation about Chinese character construction and their unique forms. From the perspective of eco-translatology, not all the Thern’s term translation transplants successfully in the target-text context. Therefore, this work is improved with the help of “10-tion”. It is found that “source-contextualization” and “adaptive addition” can be used in translating the terms about Chinese character construction by adaptive selection in their sound and meaning. And “target-contextualization”, “adaptive addition” and other methods can be used in translating the terms about Chinese character forms for the sake of easy understanding. Besides, this paper discusses how to translate the general name of these terms according to “text-balancing scrutinization”, hoping the translation to “survive” even “live forever” in target-text environment. |
HTML 查看全文 查看/发表评论 下载PDF阅读器 |