Limitation of Translation in Verdicts of A Dream of Red Mansions
Author:
Affiliation:
Fund Project:
摘要
|
图/表
|
访问统计
|
参考文献
|
相似文献
|
引证文献
|
资源附件
|
文章评论
摘要:
《红楼梦》诸多英译本中,杨宪益和戴乃迭夫妇合译的版本(A Dream of Red Mansions)是一部影响较广的完整译本,尽管该译本在保留原著语言风格特色和关注译文读者阅读习惯及感受方面已做得很出色,但有些部分,尤其是既集中体现了曹雪芹善于设伏的笔力,又包含中国古典文学形式特色的金陵十二钗判词,译文虽有独到之处,但也反映出翻译的局限性。为此,尝试直接译出原著的影射、暗指之处,以期更好地帮助译文读者对原著的理解。
Abstract:
The celebrated Chinese classic novel A Dream of Red Mansions has aroused great interest since it was finished by Cao Xueqin in the middle of the 18th century. It was translated into different languages. The English version of A Dream of Red Mansions analyzed in this paper was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. This version is widely accepted and applauded for its smooth expressions and great efforts in keeping the special styles of the original novel. Although it is among the best translation of Chinese classic novels, there are still some details with a little bit pity, such as the verdicts of Twelve Beauties of Jinling, which clearly indicates the limitation of translation.