从关联理论角度看翻译策略
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


On the Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    关联理论认为人们的语言交际实质上是一种示意—推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境对信息进行处理,挑选关联性最大的假设,获取最佳关联,准确地理解说话人的意图,使交际获得成功。关联理论也把翻译看作是一种交际行为——一种跨文化、跨语言的示意—推理过程或行为。译者在翻译的过程中是沟通原文作者与译文读者以实现成功交际的桥梁,扮演着双重的角色。故译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化翻译或保留原文特色的注释性异化翻译策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。

    Abstract:

    According to relevance theory, linguistic communication is intrinsically an indicative ?inferential process. The speaker provides the most relevant information, and the listener infers from the information by linguistic context, chooses the most relevant assumption, gets the optimal relevance, correctly understands the speaker’s intention and achieves the success of communication. Relevance theory also regards translation as an indicative?inferential process of different cultures and languages. In the practice of translation, the translator acts as the successful communicative bridge between the original author and the readers of the translation. Therefore, the translator should take the readers’ cognitive ability into consideration and use the domestication or alienation strategies in different situations in order to help readers find the optimal relevance between the context of source text and that of target text to gain the best communication.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

余高峰.从关联理论角度看翻译策略[J].上海理工大学学报(社科版),2011,33(2).

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-03-05
  • 出版日期:
文章二维码