英汉翻译中语序调整的就近原则
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


The Word-Order Rearrangement in English-Chinese Translation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    翻译,既有其人文艺术学科的特质,也有其作为语言交流手段的属性。研究表明,在常用的英汉翻译中,两种语言存在诸多对应成分,而其间的顺序存在较大差异,因而翻译中的许多工作就是相关的语序调整。在这些语序调整中,“就近原则”是一条具有相当普遍性的原则。

    Abstract:

    Translation, as human arts as well as a means of daily communication, justifies the study of its efficiency and innate know?how. Study shows that quite a lot of corresponding elements, which may or may not be in different word?orders, exist across English and Chinese while the two languages are being translated. Thus much of the translation work is the word?order rearrangement. In the word?order rearrangement, the principle of “near?by first” is found and should be observed.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

施屹立.英汉翻译中语序调整的就近原则[J].上海理工大学学报(社科版),2011,33(3).

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-05-23
  • 出版日期:
文章二维码