从语用顺应翻译论看科普翻译
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Framing Popular Science Translation from Pragmatic Adaptation Theory
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    选择是手段,顺应是目的,选择—顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。

    Abstract:

    Selection?Adaptation theory establishes a coherent and unified theoretical framework of pragmatics, according to which selection is the means, whereas adaptation is the end. By reference to the four angles of pragmatic adaptation proposed by Verschueren and the view of translation as a form of communication characteristic of two inter?language transformations conducted among three participants, the present study attempts to formulate a pragmatic?adaptation?based theoretical framework of translation, and accordingly implement translation quality evaluation of a science article. Under such a translation framework, popular science translation is put forward as selection and adaptation in relation to popular science language, which is characterized with accomplishing popular scientific meaning interpretation and production under the coordination of popular scientific contextual correlates of adaptability, popular scientific structural components of adaptability, dynamics of adaptability regulated by popular scientific cognitive psychology, popular scientific social norms and time, as well as popular science translator’s salience of the adaptation process.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

董 敏.从语用顺应翻译论看科普翻译[J].上海理工大学学报(社科版),2011,33(3).

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-05-23
  • 出版日期:
文章二维码