“双性同体”视角下的儿童文学翻译研究
CSTR:
作者:

A Study on the Translation of Children's Literature from the Perspective of Androgyny
Author:
  • 摘要
  • | |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • | |
  • 文章评论
    摘要:

    “双性同体”翻译论强调在翻译活动中译者要同时具有男性和女性的视角,能根据原文语境的变化灵活地转换视角。儿童文学翻译中的“双性”视角不仅能帮助译者更全面客观、生动形象地阐释原文,而且有助于儿童从作品中接收到正确的性别社会化信息,实现儿童文学传播知识和文化的功能。

    Abstract:

    “Androgyny”translation theory emphasizes that translators should hold both masculine and feminine perspectives, which help switch the perspective flexibly in line with the change in the context of the original text.“Androgyny”in the translation of children's literature not only helps translators interpret the original text comprehensively, objectively and vividly, but also is beneficial for children to get accurate social information of sex, so as to fulfill the positive effects of children's literature for spreading knowledge and culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

魏乐琴.“双性同体”视角下的儿童文学翻译研究[J].上海理工大学学报(社科版),2014,36(3):207-210,215.

复制
相关视频

分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2013-08-26
  • 在线发布日期: 2014-10-15
文章二维码