生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H 059

基金项目:

教育部人文社会科学研究规划基金项目(19XJA740004);国家社会科学基金项目(18BYY022);


The Way of Simplicity of Chinese Classics Translation from the Perspective of Eco-Translatology——Reflections on the Translations of Sanzijing
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。

    Abstract:

    Eco-translatology, as a holistic methodology, can provide a research perspective for Chinese classics translation based on synthesized “syntactic structure-semantic presentation-pragmatic construction”. This paper takes the translations of Sanzijing as an example and attempts to account for the difficulties confronting the “semantic interpretation” of Chinese classics translation, to analyze the eco-structures of Classics translation from the perspective of Eco-translatology, and to demonstrate the essence of simplicity of classics translation: translating classics in the same simple form as the original calssics; translating poetry into poetry as aesthetic as it is.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

罗迪江,林沛阳.生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思[J].上海理工大学学报(社科版),2024,46(1):31-36.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2021-10-23
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-03-05
  • 出版日期:
文章二维码