Abstract:Toury’s translation norms are essential concepts in descriptive translation studies. Based on these concepts, this study analyzes the translation of The Three-Body Problem, in which Ken Liu tactfully dealt with the differences between the source and target culture by his appropriate choices of translation strategies. It is found that his subjectivity as a translator plays a key role in his successful translation. To be specific, Liu’s reconsideration of the textual structure and expression in the source text ensures the translation quality, his consideration of both the source and target culture guarantees the oversea acceptance of The Three-Body Problem, and his status of a professional science fiction writer and an ethnic Chinese attracts oversea readers of the work, which resulted in popularity of the English translation.