游戏中人物对话翻译的本地化特征——以《赛博朋克2077》为例
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H 059

基金项目:

上海市哲学社会科学规划一般课题(2023BYY002);上海海事大学研究生案例库建设(研(YA)2020003);第十二批“中国外语教育基金”项目(ZGWYJYJJ12A100)


Features of Localization in the Translation of Dialogues between Characters in the Video Game——Taking Cyberpunk 2077 as an Example
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    以游戏《赛博朋克2077》中的人物对话翻译为例,分析了该游戏产品本地化的语言转换特征,即在译文中使用目的语中的俗语和成语、口语化、谐音双关、流行语等。在此基础上,进一步探讨了本地化过程中,译者如何运用不同的翻译策略,来体现游戏的娱乐性,达到游戏在目的语市场本地化及推销的商业目的。研究结论将为同类型游戏产品的本地化实践和研究提供借鉴。

    Abstract:

    Taking the translation of dialogues between characters in the video game Cyberpunk 2077 as an example, this paper analyzes the features of localized transfer in the target language, and finds a tendency to use Chinese proverbs and idioms, colloquialism, homophonic puns and catchwords during English-Chinese translation of the game. In addition, it explores how translators apply different strategies in the localization process to maximize the entertainment value of the game and to promote its commercial marketing among the target players. The research findings will contribute to the localization practice of video games.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈林,马凌云.游戏中人物对话翻译的本地化特征——以《赛博朋克2077》为例[J].上海理工大学学报(社科版),2025,47(2):135-140.

复制
相关视频

分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2022-08-18
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-05-21
  • 出版日期:
文章二维码