认知识解视角下政治隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政(第二卷)》英译为例
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H 059

基金项目:


English Translation of Political Metaphors in The Governance of China II from the Perspective of Cognitive Construal
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    从认知识解视角研究《习近平谈治国理政(第二卷)》中政治隐喻的英译,考察其英译文背后反映出的认知机制。研究发现:认知识解视角的四个维度——详略度、聚焦、突显和视角对该书中政治隐喻的英译均产生重要影响;不同国家或不同民族背景的人们认知识解方式不同,译者应灵活调整认知识解方式,以达到特定的翻译目的;本国的意识形态、发展理念、国家形象以及国与国之间的文化交流与传播都是政治文本翻译的首要考量因素。该研究有助于人们从认知识解这一视角理解翻译活动,并为政治隐喻翻译实践提供借鉴。

    Abstract:

    This paper studies the English translation of political metaphors in The Governance of China II from the perspective of cognitive construal and explores the cognitive mechanism for their translation. It is found that the four dimensions of cognitive construal—specificity, focusing, prominence and perspective, are crucial for the translation of political metaphors in The Governance of China II. Due to the different cognitive construal mechanisms of readers from different countries or ethnic backgrounds, translators can adjust the cognitive construal to meet the expectations of target language readers. In the process of translating political texts, translators should take into account readers’ ideology, social and economic development philosophy, national image, and cultural exchanges. This study helps to promote people’s understanding of translation process from the perspective of cognitive construal, and provides some reference for the translation practice of political metaphor.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

高文成,王永玉.认知识解视角下政治隐喻英译研究——以《习近平谈治国理政(第二卷)》英译为例[J].上海理工大学学报(社科版),2024,46(6):510-514,520.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2022-11-19
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-12-25
  • 出版日期:
文章二维码