体验性识解观下《论语》英译的“映射”和“创仿”
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H 315.9

基金项目:

2021年度教育部人文社会科学研究规划基金资助项目(21YJA740041)


“Mapping” and “Creative Imitation” in English Translation of The Analects Based on Embodied Construal View
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《论语》作为“四书”之一,其英译是典籍英译的重要代表。体认翻译学将认知翻译学本土化,结合体验与认知来研究翻译,用“体”和“认”来解释翻译中的“映射”和“创仿”。采用理雅各、许渊冲、倪培民的三个英译本为研究文本,基于体认翻译学,从识解的五个维度即视角、选择、突显、动态性、想象性展开讨论,分析三位译者对同一文本不同的互动体验和认知加工,并剖析不同场景背后采取的翻译策略,旨在揭示译者主体性在实现典籍英译“映射性创仿”中的重要意义,探索体验性识解观对于典籍英译研究的意义。

    Abstract:

    As one of the “Four Books” of Chinese literature, The Analects epitomizes the English translation of Chinese classics. Embodied-Cognitive Translatology, a new Chinese cognitive approach to translation study based on embodiment and cognition, illustrates “identity” and “imitation”, “cognition” the “difference” and “creation” with “embodiment”. This study focuses on the embodiment and cognition involved in the translation process from the five dimensions of construal: perspective, selection, prominence, dynamicity, and imagination. With three English versions by James Legge, Xu Yuanchong, Ni Peimin serving as the research objects, the paper compares their different kinds of interactive embodiment and cognitive processing of the same original text, as well as the translation strategies in different contexts. The research reveals translator’s subjectivity in achieving “mapping” and “creative imitation”, and enlightens translating Chinese classics.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

杜致强,王勇.体验性识解观下《论语》英译的“映射”和“创仿”[J].上海理工大学学报(社科版),2024,46(5):413-418.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2022-11-29
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2024-10-28
  • 出版日期:
文章二维码