Abstract:As one of the “Four Books” of Chinese literature, The Analects epitomizes the English translation of Chinese classics. Embodied-Cognitive Translatology, a new Chinese cognitive approach to translation study based on embodiment and cognition, illustrates “identity” and “imitation”, “cognition” the “difference” and “creation” with “embodiment”. This study focuses on the embodiment and cognition involved in the translation process from the five dimensions of construal: perspective, selection, prominence, dynamicity, and imagination. With three English versions by James Legge, Xu Yuanchong, Ni Peimin serving as the research objects, the paper compares their different kinds of interactive embodiment and cognitive processing of the same original text, as well as the translation strategies in different contexts. The research reveals translator’s subjectivity in achieving “mapping” and “creative imitation”, and enlightens translating Chinese classics.