上海理工大学
H 315.9
University of Shanghai for Science and Technology
作为乡土文学的载体,乡土语言及其英译对中国文化走出去具有重要意义。汉学家在中国文化对外传播中功不可没。本文根据体认翻译学的核心原则:“现实—认知—语言”,对葛浩文英译莫言作品《蛙》中的乡土语言翻译的体认过程进行解读,分析乡土语言翻译策略以及翻译效果,证实体认翻译学三层次观在乡土语言英译研究中的适用性,并指出译者翻译的不足之处,拓展了乡土语言翻译研究的视角,以期能对中国乡土文学对外传播实践提供借鉴。
1