摘要:在研究汉译英策略方面,国内的研究大多遵循西方理论的框架,但近年来,对汉语本质特征的研究取得了丰硕的成果。本文试图摆脱印欧语系和西方理论的影响,以余华的现实主义长篇小说《许三观卖血记》及安德鲁.琼斯的译本作对照,从汉语的本质特征之一---话题链视角出发,根据不同话题链的定义及特征将原文及其译文进行归类,从语言层面探究出四种话题链中存在的相对不可译性及其宏观层面上的解决策略。笔者通过对照原文及其译文发现:典型话题链可采用评述分译法;套接式话题链可采用话题分译法;内嵌话题链可采用子话题分译法;复杂话题链灵活多变,零回指现象明显且丰富,整体上可采用显化话题分译法。