从中国寒山诗到美国寒山诗——查尔斯·罗希特对寒山诗的移植与本土化
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

I 712.072

基金项目:

教育部人文社会科学基金项目(22YJA752005)


From Chinese Han Shan Poems to American Cold Mountain Poems——Charles Rossiter’s Transplantation and Localization of Han Shan Poems
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    寒山诗在20世纪30年代首次被英译至美国,并在1950年代开始在美国知识分子尤其青年诗人中广为流行。随着寒山诗在美国的不断译介、传播与接受,20世纪90年代以来,美国出现了一批创作“寒山诗”的诗人,查尔斯·罗希特就是其中一位。他在新世纪创作的《寒山2000:城市里的寒山》对中国寒山诗进行移植,主要有4类:劝世诗、隐居诗、任运诗和论诗诗。这种移植不仅体现在诗歌主题上,也表现在诗歌语言及风格上。罗希特在移植寒山诗的同时,对其进行了本土化改写,使寒山诗成功植入美国文学,为中美文学交流和中国文化海外传播提供了借鉴。

    Abstract:

    Han Shan poetry was first translated into the United States in the 1930s and became popular among American intellectuals, especially young poets, in the 1950s. With the constant translation, dissemination and acceptance of Han Shan poetry in the United States, a group of American poets have created “Han Shan poems” since the 1990s. Charles Rossiter, one of the group members published his poetry Cold Mountain 2000: Han Shan in the City in the new century, which transplanted Chinese Han Shan poems in four categories: persuasion poems, seclusion poems, following-fate poems, and poems on poetics. The theme, language and style of poetry reflected the transplantation of Han Shan poetry. During the process, Rossiter localized and rewritten them as American Cold Mountain Poems, which has enabled Han Shan poetry to be successfully infused into American literature. Thus, reference for Sino-American literary exchange and the overseas spread of Chinese literature and culture.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

耿纪永.从中国寒山诗到美国寒山诗——查尔斯·罗希特对寒山诗的移植与本土化[J].上海理工大学学报(社科版),2025,47(2):148-156.

复制
相关视频

分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-08-06
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-05-21
  • 出版日期:
文章二维码