从中国寒山诗到美国寒山诗——查尔斯.罗希特对寒山诗的移植与本土化
DOI:
作者:
作者单位:

北京交通大学

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

I712.072

基金项目:


American Poets’ Transplantation and Localization of Han Shan Poems: Charles Rossiter As an Example
Author:
Affiliation:

北京交通大学

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    寒山诗在20世纪30年代被首次英译至美国,并在1950年代开始在美国知识分子尤其青年诗人中广为流行。随着寒山诗在美国不断的译介、传播与接受,在20世纪90年代以来,出现了一批创作“寒山诗”的诗人。查尔斯.罗希特就是其中一位。他在新世纪创作的《寒山2000:城市里的寒山》对中国寒山诗进行移植,主要有四类:劝世诗、隐居诗、任运诗和论诗诗。这不仅体现在诗歌主题上,也表现在诗歌语言、风格上。罗希特在移植寒山诗的同时,对其进行了本土化改写,使寒山诗成功植入美国文学,为中美文学交流和中国文化海外传播提供了借鉴。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

1

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-08-06
  • 最后修改日期:2023-11-13
  • 录用日期:2023-11-27
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: