从科技术语看《三体》英译的语义一致
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H059

基金项目:

国家建设高水平大学公派联合培养博士研究生项目(202306130123);安徽省教育厅人文社科重点项目(SK2020A0644)


Semantic Consistency in English Translation of Technological Terminology in The Three-Body Trilogy via
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《三体》以未来科技和理念为核心,利用科技术语构建了一种虚拟的先进科技世界观。通过观照专业术语、科技设备描述、科学组织名称以及天文物理等词汇,将《三体》系列中的68个科技术语按照技术工具、人物组织、天文物理和社会人类学4大类别进行分类,并对68个科技术语的英译过程进行解构分析。研究发现:《三体》系列术语英译主要采用保留原文措辞、选择特定词汇、考虑角色功能以及“追根溯源”利用词根与词缀等处理方法,为读者更好地理解科幻作品特有的科技设定和术语提供助力。研究科技术语翻译有助于展示中国科幻作品,提振国人信心,打破西方文化占据世界主导地位的枷锁,促进多元文化间的交流与融合。

    Abstract:

    The Three-Body Trilogy centres on futuristic technology and notions, introducing technological terms in a fictitious advanced technological worldview. This study categorizes 68 technological terms into four groups: technical tools, characteristic organizations, astronomical physics, and socioanthropology. This study highlights four key strategies of their English translations: literal translation of the original term, use of English specialized vocabulary, selection of terms based on their characteristic roles, and use of word roots and affixes. Studying the translation of the technological terms helps to publicize Chinese science fiction worldwide, boost national confidence in cultural exchanges and integration.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

邓高胜,陈文.从科技术语看《三体》英译的语义一致[J].上海理工大学学报(社科版),2025,47(5):425-431.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-11-14
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-11-20
  • 出版日期:
文章二维码