从科技术语看《三体》英译的语义一致
DOI:
作者:
作者单位:

安徽理工大学

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Anhui University of Science and Technology

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    《三体》系列是中国最负盛名的科幻小说之一,蜚声海外。小说以未来科技和观念为中心,借助科技术语构建一个虚构的先进科技世界观基础。通过留意专业术语、科技设备描述、科学组织名称以及天文物理词汇,本研究总结《三体》系列中68个科技术语,分为技术工具、人物组织、天文物理和社会人类学4类。通过英译分析,本文得出直译、使用特定词汇、结合角色或功能,以及利用词根和词缀4种主要策略。术语翻译需考虑文化背景、读者理解力、故事情节、准确性和一致性。研究术语翻译有助于展示中国科幻作品,增强国人自信,打破西方文化主导地位,促进多元文化交流与融合。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

1

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-11-14
  • 最后修改日期:2024-03-15
  • 录用日期:2024-03-20
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: