河南科技大学
H315.9
Henan University of Science and Technology
作为地域和时代印记的文化负载词,体现并传承着一个民族的历史文化、地域特征和民情风俗。生态翻译学为译者在翻译操作层面提供适应与选择过程的环境,有助于其得出文化负载词的最优译法。从生态翻译学理论视角切入,以许渊冲先生的英译本《长恨歌》为研究对象,从语言、文化和交际维度分析文化负载词的英译策略。研究发现,译者在翻译时文化负载词时适应了原文的生态环境,翻译策略的取舍体现了译者在多维度上的选择与适应,也使得原语生命成功得以在译语生态环境中长存和再生,推动了中国传统文化更好地走向世界。
1