生态翻译视域下《长恨歌》中文化负载词的英译研究
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

河南科技大学

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:


A Study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Everlasting Regret from the Perspective of Eco-translatology
Author:
Affiliation:

Henan University of Science and Technology

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    作为地域和时代印记的文化负载词,体现并传承着一个民族的历史文化、地域特征和民情风俗。生态翻译学为译者在翻译操作层面提供适应与选择过程的环境,有助于其得出文化负载词的最优译法。从生态翻译学理论视角切入,以许渊冲先生的英译本《长恨歌》为研究对象,从语言、文化和交际维度分析文化负载词的英译策略。研究发现,译者在翻译时文化负载词时适应了原文的生态环境,翻译策略的取舍体现了译者在多维度上的选择与适应,也使得原语生命成功得以在译语生态环境中长存和再生,推动了中国传统文化更好地走向世界。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

1

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2023-12-08
  • 最后修改日期:2024-03-01
  • 录用日期:2024-03-20
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码