他者、杂糅与翻译:后现代视域下英汉融合双关语翻译研究
DOI:
作者:
作者单位:

四川外国语大学

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


The Other, Hybridity and Translation: A Study on the Translation of English/Chinese Hybrid Puns in the Postmodern Context
Author:
Affiliation:

Sichuan International Studies University

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    后现代思潮对异质性、互文性的强调在翻译研究中掀起了一场全方位的认知革命。解构主义、后殖民主义、女权主义翻译观使翻译研究者开始关注传统翻译互动中两种类型的“他者”:传统二元等级结构中作为弱势群体的“他者”和在二元临界地带流浪的游离性“他者”。长期以来,翻译学界对第一类“他者”给予了充分的关注,但对处于二元临界地带流浪的游离性“他者”并未引起足够的重视。作为游离性“他者”在文本层面的典型体现,英汉融合双关语这一新型杂糅文本逐渐兴起并已进入中国大众的日常生活,却并未在学界得到应有的关注。该类文本不可通约的“他者性”与“创造性”特质有利于我们重新思考翻译的定义、可译性和翻译伦理问题,为后现代翻译研究提供新的视角。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

1

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2024-01-26
  • 最后修改日期:2024-01-26
  • 录用日期:2024-02-29
  • 在线发布日期:
  • 出版日期: