知识翻译学视角下的译者行为探究——以学术外译项目《村落的终结》为例
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H 059

基金项目:

江西省宣传思想文化领域高层次人才专题项目(23ZXRC37); 江西省研究生创新专项资金项目 (YC2023-S669)


An Exploration of Translators’ Behavior from the Perspective of Transknowletology——A Case Study of the Chinese Academic Translation Project Urban Village Renovation
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    基于国家社会科学基金中华学术外译项目《村落的终结》英译本的翻译过程,从知识的转化模式出发,以深描的方式呈现译者在概念重构、语境再设、读者共鸣三方面的翻译行为。研究发现:在概念重构方面,译者再概念化诸如文化负载词等知识要素,将其融入目标语文化中;在语境再设方面,译者搭建知识情境,以加注或改写的方式补足目标语读者体验;在读者共鸣方面,译者运用跨文化知识储备,增强目标语读者对自我及他者文化的共鸣。通过以上三种翻译行为,译者作为知识的接受者、重构者和传播者积极地在整个知识生产和传播链条中发挥其能动性。

    Abstract:

    Focusing on the translation process of Urban Village Renovation, an academic translation project from the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences, this paper presents the translators’ behaviors in three aspects: re-conceptualizing, re-contextualizing, and empathizing. The results show that the translator re-conceptualizes culturally-loaded words and integrates them into the target culture; the translator manages to supplement target readers’ experience by annotating or rewriting the contexts; the translator taps into the cross-cultural knowledge reserves to enhance target readers’ empathy with Chinese culture. Through these translation behaviors, the translator plays an initiative role in knowledge production and dissemination as a recipient, re-constructor, and disseminator of knowledge.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

张建平,徐子懿.知识翻译学视角下的译者行为探究——以学术外译项目《村落的终结》为例[J].上海理工大学学报(社科版),2025,47(4):325-331.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2024-03-20
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-09-30
  • 出版日期:
文章二维码