中华国粹异国生辉:新时代英语世界的汉诗英译
CSTR:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

教育部人文社会科学研究一般项目(24YJA752012)


A Study of English Translation of Chinese Poetry in the New Era from the English-speaking World
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    诗歌是中华文化的精粹。中国传统诗歌作为民族文化的精髓和民族精神的象征,其对外传播更是中华文化国际传播的成功范例。以新时代英语世界的中国诗歌翻译为研究对象,从汉诗英译现状、汉诗英译的典范性成就、“中华人文经典文库”与中西文明互鉴等三个方面,论述进入新时代以来中国诗歌在英语世界的传播与接受,以及中国文化要素对英语文学创作的潜移默化的影响,尤其是对英美诗坛在诗律学变革方面所产生的影响。研究认为,新时代中国诗歌的英文翻译成就斐然,尤其是收入“中华人文经典文库”中的中国诗歌译诗集,在中西文明互鉴方面发挥了独特的作用,标志着中国诗歌异国传播的新的辉煌。

    Abstract:

    Poetry is the quintessence of culture, and traditional Chinese poetry, as the essence of national culture and the symbol of national spirit, is a successful example of the international dissemination of Chinese culture. Focusing on the translation of Chinese poetry in the English-speaking world, this paper discusses the dissemination and reception of Chinese poetry in the English-speaking world in the new era, as well as the influence of Chinese cultural elements on English literary creation, especially on the evolution of poetic prosody in the Anglo-American poetry. It argues that the English translation of Chinese poetry in the new era has made remarkable achievements, especially the collection of translated Chinese poetry in the “Library of Chinese Humanities”, which has played a unique role in the mutual appreciation of Chinese and Western civilizations, marking a new glory in dissemination of Chinese poetry to foreign countries.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

吴笛.中华国粹异国生辉:新时代英语世界的汉诗英译[J].上海理工大学学报(社科版),2025,47(6):568-573.

复制
分享
相关视频

文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2025-05-21
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2026-01-12
  • 出版日期:
文章二维码